Ayub 11:20
Konteks11:20 But the eyes of the wicked fail, 1
and escape 2 eludes them;
their one hope 3 is to breathe their last.” 4
Ayub 39:21
Konteks39:21 It 5 paws the ground in the valley, 6
exulting mightily, 7
it goes out to meet the weapons.
Ayub 39:24
Konteks39:24 In excitement and impatience it consumes the ground; 8
it cannot stand still 9 when the trumpet is blown.
[11:20] 1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
[11:20] 2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.
[11:20] 3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.
[11:20] 4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.
[39:21] 5 tc The Hebrew text has a plural verb, “they paw.” For consistency and for stylistic reasons this is translated as a singular.
[39:21] 6 tn The armies would prepare for battles that were usually fought in the valleys, and so the horse was ready to charge. But in Ugaritic the word `mk means “force” as well as “valley.” The idea of “force” would fit the parallelism here well (see M. Dahood, “Value of Ugaritic for textual criticism,” Bib 40 [1959]: 166).
[39:21] 7 tn Or “in strength.”
[39:24] 8 tn “Swallow the ground” is a metaphor for the horse’s running. Gray renders the line: “quivering and excited he dashes into the fray.”
[39:24] 9 tn The use of אָמַן (’aman) in the Hiphil in this place is unique. Such a form would normally mean “to believe.” But its basic etymological meaning comes through here. The verb means “to be firm; to be reliable; to be dependable.” The causative here would mean “to make firm” or “to stand firm.”